domingo, 3 de octubre de 2010

Cambios semánticos IV

Tenía yo ganas de continuar con esta serie de posts, así que prosiguiendo con los cambios en mitología, hoy tocan:




NINFA Una de las numerosas deidades menores o espíritus representados con hermosas damiselas que personifican rasgos de la naturaleza como los árboles, el agua (ríos, lagos y mares) y montañas. Algunos nombres de las ninfas más conocidas: Dafne, Tetis, Calipso y Eco.



Origen Del término griego 'numphe = prometida' y el latino 'nympha (de 'nubere = para contraer matrimonio')'. En inglés medio era 'nimphe', que terminó evolucionando a 'nymph'.



Cambios (1) Metáforas: (1.a) Muchacha, especialmente una muy hermosa [el uso del significado como mujer joven y guapa comenzó en el siglo XVI] y (1.b) Mujer seductiva y y de voluptuosa características físicas. (2) Metonimias: (2.a) Semi-divinidad femenina [siglo XIV]; (2.b) Ninfa significa chica entre 10 y 14 años dotada con un extremo atractivo sexual y (2.c) Ninfomanía es el término médico para la condición en la que una persona, hombre o mujer, siente la necesidad de tener sexo con bastante frecuencia. (3) Etimología, similitud en el nombre: La forma de la larva de ciertos insectos como los saltamontes, libélulas o las moscas, que normalmente se parecen a la foma adulta pero son mucho más pequeñas y aún les queda desarrollar las alas [siglo XVI].



Referencias literarias (A) En poesía latina, literarura románica e historias ancestrales y tradicionales de la cultura clásica griega. (B) Vladimir Nabokov (1899-1977), escritor ruso y nacionalizado americano que hizo algunas caracterizaciones y transformaciones del significado de ninfa en su novela Lolita (1955). En el capítulo 11, uno de los personajes, Humbert Humbert, tiene un diario dónde él escribió: "Lolita is a butterfly and he is a spider whose net is extended around the house" [Una araña es el peor enemigo de una mariposa, así que desde el principio hasta el final, en esta novela, Lolita es comparada con una frágil mariposa convertida en presa = objeto de deseo del sátiro/predador. Nabokov creó la palabra 'nymphet' para hacer referencia a un ser mitológico sin deseo sexual o crisálida de un mariposa que está por transformarse, ya que el autor consideró que Lolita era la niña que se tenía que convertir en mujer].



Otras lenguas Holandés = 'nimf', francés ='numphe', alemán = 'Nymphe' e italo-portugués 'ninfa'.





ODISEA Poema épico griego, atribuído a Homero, en el que se describe el viaje de Odiseo, héroe y rey de Ítaca, líder de los griegos en la guerra de Troya, que consiguió regresar a casa después de 10 años deambulando por mares y tierras inhóspitas (= Ulises).


Origen En griego 'Odusseia' y en latín 'Odyssea'.


Cambios (1) Etimología: (1.a) Space Odysseys (Serie de ciencia ficción formada por 2 películas de Stanley Kubrick y Peter Hayms y 4 novelas de Arthur C. Clarke); (1.b) Canal de televisión por cable que luego pasó a convertirse en el canal Hullmark. (2) Metonimias: (2.a) Videojuego de las consolas Magmnavox, (2.b) USS Odyssey = galaxia que se encuentra en el universo imaginario de Star Trek y (2.c) Odysseus = Cráter de la luna. (3) Metáfora: Viaje largo, lleno de aventuras y eventos tanto emocionantes como peligrosos; su uso se ha transferido del nombre del poema de Homero [siglo XIX].




PHOENIX (AVE FÉNIX) Pájaro, de la tradición egipcia, que vivió en el desierto de Arabia durante 500 años para acabar consumiéndose por su propia combustión y, de la misma manera, resurgir de sus cenizas.


Origen Griego 'phoînix', latín 'phoenix', inglés antiguo 'fenix' e inglés medio 'fénix'.


Cambios (1) Etimología, similitud en el nombre: persona o cosa de belleza/calidad son igual = ser un dechado de virtudes. (2) Metonimia: (2.a) Por descubrimiento constelación en el hemisferio sur; (2.b) Por relación temporal, Phoenician = materia oscurecida en tonos púrpuras relacionada con el color rojo o la sangre y (2.c) Apellido de unos hermanos Joaquin y River, conocidos por sus trabajos como actores.


Otras lenguas Holandés = 'feniks', francés 'phénix', alemán 'Phönix', italiano 'fenice' y portugués = 'fènix'.

4 comentarios:

Rubia sí, tonta no dijo...

No sabía yo que a una profe de inglés se le podía dar bien algo más que el estilo indirecto y los tipos de condicionales. Me ha gustado tanto el post que he leído todo los anteriores de la serie. Enhorabuena por tan buena recopilación.

Petardy dijo...

¿Te cuento un secreto? Estas entradas sobre los cambios semánticos son la traducción de un trabajo que tuve que hacer para la asignatura de 'Semántica y Pragmática' cuando era estudiante universitaria. Mientras que mis compañeros elegían temas como los deportes o las comidas, yo me decanté por la mitología. A la profe le encantó la originalidad y me compensó con la mejor nota :)

El chico de ayer dijo...

Vaya, vaya cómo han evolucionado los tiempos. Para todo un cavernícola como yo el progreso es algo fantástico. Tiene que ser muy entretenido un trabajo como el tuyo, o al menos, parece que no se te da mal ilustrar a los demás. Un abrazo.

Petardy dijo...

Me encanta mi trabajo. Ser profe me hace sentirme realizada. Para algo que se me da bien... Bueno, no es lo único que sé hacer bien, pero sí lo único que tiene reconocimiento. Otro abrazo.